অনুবাদ-বিষয়ক সেমিনারের সফল আয়োজন আধুনিক ভাষা ইনস্টিটিউটে

ঢাকার শীর্ষ অনুবাদকদের নিয়ে আয়োজিত হলো একটি অনুবাদ-বিষয়ক সেমিনার। আজ সকাল ১০টা থেকে-২টা পর্যন্ত ‘ট্রান্সলেশন: কন্সট্রেইন্টস এন্ড প্রেফারেন্সেস’ শিরোনামের এই সেমিনারটি আয়োজিত হল ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের আধুনিক ভাষা ইনস্টিটিউটে।

ফারসি

ফারসি থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন ফারসি ভাষা ও সাহিত্য বিভাগের অধ্যাপক আবদুস সবুর খান

অনুবাদ নিয়ে অভিজ্ঞতা, সমস্যা, সংকট, নিজস্ব স্টাইল এবং এর সম্ভাবনা নিয়ে কথা বলেছেন দেশের শীর্ষস্থানীয় অনুবাদকগণ।

প্রথমে বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদের অভিজ্ঞতা শেয়ার করেন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের ইংরেজি বিভাগের অধ্যাপক এবং বিশিষ্ট কবি কায়সার হক। তার সহজাত গম্ভীর বাচনভঙ্গিতে আলোচনা শেষ করেন।

সংস্কৃত

ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের সংস্কৃত বিভাগের অধ্যাপক নারায়ণ চন্দ্র বিশ্বাস

 

তারপর আসেন জি এইচ হাবিব। ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের অভিজ্ঞতা শেয়ার করেন। সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের সংস্কৃত বিভাগের অধ্যাপক নারায়ণ চন্দ্র বিশ্বাস।

রফিক২

আরবি/ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন প্রায় ত্রিশটি বইয়ের অনুবাদক রাফিক হারিরি

আরবি/ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন প্রায় ত্রিশটি বইয়ের অনুবাদক রাফিক হারিরি। তার মুখ থেকে কিছু আরবি কবিতা পাঠ শোনা ছিল একটি সুন্দর অভিজ্ঞতা।

অডিয়েন্স

স্পেনিশ থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন বাংলাদেশের শীর্ষস্থানীয় অনুবাদক আবদুল্লাহ রফিক উম-মুনির চৌধুরী

তারপর স্পেনিশ থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন বাংলাদেশের শীর্ষস্থানীয় অনুবাদক আবদুল্লাহ রফিক উম-মুনির চৌধুরী। তিনি ইউরোপীয় ভাষা থেকে অনুবাদের কয়েকটি বড় সমস্যা নিয়ে কথা বলেন। সেসব ভাষা থেকে বড় বড় বাক্যগুলো কি করে ছোট ছোট বাক্যে নিয়ে আসতে হয় এবং এক্ষেত্রে যে চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হতে হয় সে অভিজ্ঞতা শেয়ার করেন। হোর্হে লুই বোর্হেসের বেশ কিছু কথা চলে আসে এ পর্যায়ে। ফ্রান্জ কাফকাকে নিয়ে আর্জেন্টাইন লেখক বোর্হেসের একটি লেখার অংশবিশেষ পড়ে শুনিয়ে এর আক্ষরিক অনুবাদ করে দেখিয়ে দেন আক্ষরিক অনুবাদ কত ভয়ানক হতে পারে বা একটি ভাষার সিনটেক্সট বা বাগরীতি অন্য ভাষায় নিয়ে আসতে কত সমস্যায় পড়তে হয়। বাংলায় অনুবাদ করতে সর্বনামের যে সংকটে পড়তে হয় তার উপরও আলোকপাত করেন।

রফিক উম মনির

আবদুল্লাহ রফিক উম-মুনির চৌধুরী

ফারসি থেকে বাংলা অনুবাদ নিয়ে কথা বলেন ফারসি ভাষা ও সাহিত্য বিভাগের অধ্যাপক আবদুস সবুর খান। তার আলোচনা শেষে ১৫ মিনিটের চা-পানের বিরতি দেওয়া হয়।

সলিম হাসি

সদাহাস্য সলিমুল্লাহ খান

চা-পানের বিরতির পর আলোচনা শুরু করেন সভার অন্যতম আকর্ষন অধ্যাপক সলিমুল্লাহ খান। ফরাসি/ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের অভিজ্ঞতা শেয়ার করার জন্য আমন্ত্রিত হন। তিনি অবশ্য নিজেকে ভালো কোন অনুবাদক বলতে রাজি নন। তবে তার করা ডরোথি জুল্লের ‘আল্লাহর বাদশাহী’ তার করা প্রিয় কেতাব বলে মনে করেন। মাঝখানে শার্ল বোদলেয়ারের ‘হাবিল ও কাবিল’ তেলাওয়াত মজমার রওশন বাড়িয়ে দিয়েছিল কয়েকগুণ! সলিমুল্লাহ খানের উদ্দীপ্ত আলোচনা সবসময়ই শ্রোতাদেরকে মোহাবিষ্ট করে। যথারীতি আজকেও তার ব্যতিক্রম ঘটেনি। সলিমুল্লাহ খানের কাছে বেশ কটি প্রশ্ন আসে অংশগ্রহণকারীদের পক্ষ থেকে।

সলিম২

সলিমুল্লাহ খানের উদ্দীপ্ত আলোচনা সবসময়ই শ্রোতাদেরকে মোহাবিষ্ট করে

একটি প্রশ্ন ছিল বিদেশী নামের বহুল প্রচলিত বাংলা নাম ব্যবহার করা হবে নাকি মূল ভাষায় সেসব লেখকদের নামের উচ্চারণ অনুসরণ করতে হবে।

১

অনুবাদের সমস্যা ও অভিজ্ঞতা নিয়ে মতামত রাখছেন সাবিদিন ইব্রাহিম

আরেকটি প্রশ্ন ছিল যেটা অনেকেরই প্রশ্ন; তিনি চলিত ভাষা ছেড়ে সাধু ভাষায় কেন লিখছেন? সলিমুল্লাহ খান গত ২০০৫ সাল থেকে সাধু ভাষায় লিখে আসার পেছনের কারণটা স্পষ্ট করে দেন।

জহির

শিষ্য জহির, লোকমান হোসাইন, সাগর বড়ুয়া সহ তরুণ চিন্তকদের একাংশ

তারপর কথা বলেন অধ্যাপক শিশির ভট্টাচার্য্য। তিনি ফরাসি থেকে বাংলা, বাংলা থেকে ফরাসি অনুবাদের অভিজ্ঞতা শেয়ার করেন। শিশির ভট্টাচার্য্যের আলোচনা সবসময় আগ্রহ উদ্দীপক কারণ তিনি অনেক রস নিয়ে কথা বলেন এবং শব্দ ও বাক্য নিয়ে মজা করা তার রক্তে। যথারীতি কবিতার সাথে প্রেম, অনুবাদের সাথে প্রেম নিয়ে তার দীর্ঘ যাত্রার কথা তুলে আনেন।

উল্লেখ্য অনুষ্ঠান উপস্থাপনাতেও ছিলেন শিশির ভট্টাচার্য্য। আলোচনার ফাকে ফাকে তার রসোদীপ্ত আলোচনা উপস্থিত সুধীজনদের মুগ্ধ করেছে। অবশ্য তিনি এটা সবসময়ই ধরে রাখেন।

অনুষ্ঠানে সভাপতিত্ব করেন আধুনিক ভাষা ইনস্টিটিউটের পরিচালক অধ্যাপক ইফফাত আরা নাসরিন মজিদ।

আজম

মনোযোগী শ্রোতা বাংলা বিভাগের শিক্ষক মোহাম্মদ আজম!

বাংলাদেশ স্টাডি ফোরামের গোটাবিশেক সদস্য সহ সেমিনারে উপস্থিত ছিলেন অনুবাদক, গবেষক, বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ের শিক্ষক, শিক্ষার্থীবৃন্দ সহ প্রায় শতাধিক সুধীজন।

 

ছবি তুলেছেন: তানজির সরকার ও সাগর বড়ুয়া

Related Posts

About The Author

Add Comment